返回列表 發表

[其它] 迷夢 - 志方あきこ


1. 此文同時貼了一分在敝人的備用Blog中。
2. 敝人正在備用敝人以前的討論串中所有板有留言回覆等等,如果您願意提供關於此歌手或是相關音樂的資訊、情報、心得、想法,敝人將由衷感謝。
 歡迎以私信詢問敝人的Email。




 
  志方あきこ早期的歌曲。收錄在「緑の森で眠ル鳥」專輯中是為第一曲。初盤2001 年11 月18 日。作曲者志方あきこ,作詞者篠田朋子。歌詞中有一小段的義大利文空耳,既然今天我碰巧看到我願意採信的空耳,那我順便把我早就想整理的心得整理一下吧。

   首先是空耳。經查證這是「Già il sole dal Gange」中一段。使用字典有WordReference、Wiktionary、和Dizionario Etimologico,參考Isabel To (Google搜尋到的) 表演的歌曲資料上的翻譯和www.recmusic.org上的翻譯。

  Col raggio dorato,ingemma ogni stello,
  E gli astri / del cielo dipinge nel / prato!

  [0:03.323] Col raggio [0:06.876] dorato [0:08.250] ingemma [0:09.306] ogni [0:09.611] stello [0:10.670] E gli^astri [0:11.924] del [0:12.521] cielo [0:13.479] dipinge [0:14.402] nel [0:14.946] prato! 聲音樣本是第三盤的「緑の森で眠ル鳥」,Exact Audio Copy擷取音軌。時間秒數小數點下是用Adobe Soundbooth 看波形確認取聲音的大約起始時間點,前字尾母音和後字首子音連起來唱且時間過短造成難以判斷的話取中間值。字典給的意思:col = con+il (with the) raggio = ray dorato = golden ingemma = adorn with precious stones, jewels. 3rd Person singular present indicative, 2nd Person singular present imperative ogni = every stello = grass, blades of grass, c.f. pasto in Spanish (to be confirmed)  E = and gli = the (article for masculine plural) astri = stars (plural or astro) del = di + il cielo = sky dipinge = paint color. 3rd Person singular present indicative nel = in + il prato = meadow。所以語意是「以金色的光線裝飾每一葉草(主格是第三人稱單數或第二人稱命令句)/而天空的星們/在草原上作畫(主格是第三人稱單數)」。




  Col raggio dorato,ingemma ogni stello,
  E gli astri / del cielo dipinge nel / prato!

  鈍色の 空を渡り 水鳥は海を夢見る      
   薄闇に 落ちる影を 荒れ果て野 孤独と記憶 
  
  幼仔の 小さき眸は 揺りかごを求め彷徨う
   裏路地に 荊道 靴音は正邪の奏で
  かたち亡くしてゆく正しさに   
  削り取られ 僕は 選び 祈 り 踊る

  君を乗せて漕ぎ出す船が迷わないように
  深く流れる波の底に光を抱いて眠ろう

   鴇色の 冷たい手は 語り部の声を摘み取り
  格子戸に 掛かる月 銃声は歴史を描く

  絡みつ く運命の振り子達
  歪む街は 僕に 与え 奪い 謳う

  キミを悲しませる総てを浄めるように
   強く風の吹くこの国で消せない虹を探そう

  絡みつく運命の振り子達
  沈む街が キミと 僕を  選び 造る

  キミを掲げるこの世界で誇れるように
  遠く砂漠の丘の上で果てない朝を飾ろう

   君を悲しませる全てを浄めるように
  強く風の吹くこの国で消せない虹を探そう
 

   歌名「迷夢」是「幻想」。歌詞果然有很多我不知道該如何解讀的語句,像這句:「裏路地に 荊道 靴音は正邪の奏で」看起來中間的名詞「荊道」在這句的地 位我沒有辦法處理,且要不要和下段「かたち亡くしてゆく正しさに削り取られ僕は選び祈り踊る」併在一塊兒看我也不知道。而且後面的這一句看起來格關係和文 法完整,「僕は」應該是主格「僕が」,「かたち亡くしてゆく正しさに削り取られ」應該是用連用形的副詞子句,後面「選び」和「祈り」的動作者也是「僕 が」,所以應該是照著順序翻成中文就可以了。可是問題是這樣真正要傳達的語意我還是不了解,不過這並沒有很困擾我。另一方面,這兩句挺有詩意:

   君を乗せて漕ぎ出す船が迷わないように深く流れる波の底に光を抱いて眠ろう
  為了讓乘載著你的那划出去的小船不會迷失方向,讓我抱著 光躺在深深地那蕩漾水波底下吧。

  キミを悲しませる総てを浄めるように強く風の吹くこの国で消せない虹を探そう
   為了讓那些使你難過的事物都褪去,讓我在這個吹著強風的國度裡找那永不消失的彩虹吧。

  (果然我其他句不會翻這兩句也還是不會翻。「浄める」理論上不該翻「褪去」的。「深く流れる波」也是我不知道該如何處理的一詞,如果您有任何想法還請 您提供,敝人將由衷感謝。)第二句主節「強く風の吹くこの国で消せない虹を探そう」中的骨格事實上是有自由度的:有可能是「虹を探そう」,也有可能是「こ の国で虹を探そう」。前者是「この国で」修飾彩虹,後者是「この国で」限定「探そう」。上面翻譯是後者。若如前者,骨格是「虹を探そう」,「この国で消せ ない」全部都是修飾「虹」,所以是說話者找虹,而這個虹是在這個國度裡永不消失的虹。所以整句就比較接近「讓我找在這個吹著強風的國度裡那永不消失的彩虹 吧」;而後者則是「この国で」限定「探そう」,所以說話者找虹,虹是不消失的虹,但是說話者是在這個吹著強風的國度找。所以中文上語意接近「讓我在這個吹 著強風的國度裡找那永不消失的彩虹吧。」
  
  然後是這首歌曲給我的感覺。色調翠綠(除了開始的灰濛濛的幾秒之外),原則上場景是白 天,場景大概是從森林間到小湖。如果需要主角的話,那她應該是個尚未脫離稚氣的小女孩,身著洋裝、踏著穩健輕快又充滿節奏感的步伐在林間跳來躍去。森林間 的光源理應是被樹葉篩落下來的一點一點,可是小女孩左手輕輕地在半空中一點,路邊就充滿了發著白色光芒的小草們,右手輕輕地一點,銀白色的小鳥們也出現 了。輕快的步伐繼續踏著,隨行的夥伴也愈來愈多,於是到了湖邊,來到了湖中央。遼闊的湖面很平靜,似乎幾乎沒有被小女孩的突然造訪打擾到--除了那一道水 痕。遼闊的湖面映著藍得很漂亮的天空(立體角4Pi),左邊的天空中冉冉白雲一朵一朵,白雲們鑲了銀邊。前方的天空綿綿白雲一大朵,往左邊飄去。而右邊的 天空有靄靄亭雲一片片,也許馬上就會有陣雨吧。不過沒關係,她們很快就會還給這天空美麗的一片藍的。
  
  當然這些描述對迷夢一曲來說 還是有著不可量測的距離,一方面是因為這首從頭到尾旋律節奏模式固定的歌曲用著很神奇的方式帶給我瞬息萬變的錯覺,對我來說這才是志方あきこ的魔力,另一 方面我有意無意的為這首歌留下極大比例的空白,給最喜歡的歌曲要填最好的記憶和幻想進去。

  一切都是這一首歌開始的。這超凡的音高、雋 永的編曲、晶透的歌聲、絕佳的鋪敘--這讓我第一次聽到這首歌以後,它的旋律就迴盪至今。是我聽到的第一首志方あきこ的歌曲。我真的非常喜歡這一首歌曲。 如果說有一天我只剩下一個資料儲存硬體讓我只能攜帶一首歌,無疑的,就是這一首。雖然說這首歌真的沒有這麼好,硬要挑的話我應該還是能如往常一樣列出不少 我不喜歡的部分,但是這一曲就是真的非常喜歡。在很久以前我就已經在情緒上給它最高的地位了,對我來說這首是至高的歡愉、これ以上のない喜び,the bliss surpassing any verbal expression,ἡ ευημερία ἡ υπερθετικα。  
  
   聽了志方六年一個月,隨著她最近的Ar tonelico 3歌曲問世,過去一個月讓我想了很多很多。我真的很不喜歡妳現在這樣子的歌曲。說不在意或不擔心是騙人的,但是對我來說已經夠了,妳都已經給我我最喜歡的 歌曲了嘛,是吧。







[ 本文最後由 muon5 於 2010-2-27 01:07 編輯 ]
1

評分人數

返回列表